To previous comment: 4    To end of this comment    To theme 1

Home English Contents Miscellaneous

Home > English > Miscellaneous > Comments > Comment 5 - The manuscripts


Comment 5. The manuscripts


Today I have had a look at the manuscripts of Bertha Dudde and want to make some remarks to them.

First a picture of these manuscripts.

The following picture shows the end of message B.D. NR. 4305 and the beginning of B.D. NR. 4306:




The German text follows:

in Liebe an anderen notleidenden Seelen, und es beginnt nun ihr Aufstieg zur Höhe, den sie euch danken wird ewiglich. Amen. B.D. NR. 4305.

Eingreifen der Lichtwesen in Schicksal.

19. Mai 1948. B.D. NR. 4306.

Göttliche Fügung ist alles zu nennen, denn jedes, auch das kleinste Geschehen ist vorbestimmt


The English text follows:

in love towards other needy souls, and ascent upwards now starts, for which it will thank you for ever. Amen. B.D. NR. 4305.

Intervention of light beings in fate.

19. May 1948. B.D. NR. 4306.

Everything is to be called divine providence, because each, also the smallest event is predetermined


Bertha Dudde has written in the German language and the words, which she has written down, she has written in German letters.

In her generation it was normal to write in this way. To write with letters as they appear on this webpage, was also taught, and also used, for example, when one wanted to make it easier for the person reading it, who perhaps had problems with German letters.

An example would be the address on an envelope that went to a foreign country.

The picture now shows the last rows of the message with the B.D. NR. 4305 and the last word there is Amen.

In the publications one has added to this Amen once again the B.D. NR. 4305 and that is a practical and helpful addition, because it confirms to the reader with which message he is busy at the moment and also that this is now the end of the message.

Bertha Dudde’s manuscript then starts with the number of the following announcement, here with No 4306. The abbreviation of Bertha Dudde, B.D., has there been added in front of it and that gives the person who is familiar with these messages of Bertha Dudde immediately the information that it is about a message from Bertha Dudde. Who is familiar with the Bible knows also immediately, when he sees the abbreviation Mt before a verse, that it is about a verse from Matthew.

But it is also interesting that Bertha Dudde has not written this B.D. before the number, it therefore comes from the publishers. Bertha Dudde’s manuscripts therefore actually give no information, who the writer is. She therefore has not announced herself as writer. Her name does not appear in the manuscripts. Perhaps all this can be compared to a secretary who writes down a message for her boss to someone, and there it is also not customary that the name of the secretary appears in the document. In some books of the Bible also the name of the writer does not appear in the text. One perhaps finds out the name from the title of the book.

When one has a look at the four great prophets of the Old Testament, then the names of these prophets appear at the beginning of their books – in the text. But Bertha Dudde has preferred to keep her name out of that; she perhaps also wanted to express with that, that it actually were not her own words, but that of God and his light beings in the hereafter. And actually all text in the Dudde announcements comes from Jesus and from God and his servants, who send these messages to her from the hereafter, and not from her.

In this respect the Dudde announcements are unique, compared to the books of the Bible. It would be as if one takes the Gospels and there the texts, which Jesus spoke, therefore as they appear in an edition of the Bible, where the words of Jesus are printed in red.

The surprising thing with these manuscripts is now that they do not have headings.

When I initially read the Dudde messages, I thought about whether Bertha Dudde perhaps had gotten the headings there also dictated, perhaps at the beginning or at the end, or if she had added them out of her own initiative herself, whether therefore the headings were also part of the transmission or not.

When I then read the autobiography of Bertha Dudde, I was disappointed that she made no statement about this.

And now, since I have had a look at the manuscripts, it is clear to me, why she has said nothing about this subject. She did not know anything about such headings. They did not come from her. They do not exist in her manuscripts.

They have been added by someone.

That one adds such headings is actually understandable, it agrees with the use of the Bible, where one does it with some translations, perhaps directly in the text or in the margin. It helps to quicker find one’s way.

But what one should do in such a case, is that one quite clearly announces in such a publication this fact. One should also say who the person is who has added these headings, but to say nothing at all, that these headings do not exist in the manuscripts, is actually not right.

In every Bible translation the reader should be told such details, details like for example, that the verse numbering has been added, the chapter numbering, headings.

Chapter division can mislead the reader. One example is the end of chapter 2 in the first letter to the Corinthians and the beginning of chapter 3 there. To interrupt the text there, that there is now suddenly a chapter change, can lead the reader that he now thinks one subject has ended and now comes a new theme. But in the last verse in chapter 2 Paul says that we have the spirit of Christ – if we are true Christians – and then, in the next verse, therefore in the first verse in chapter 3, he then says immediately afterwards that the Corinthians do exactly not have this spirit, that they are carnal, exactly because they have started to divide themselves into denominations, because some of them say, they are of Paul, and others, they would follow Apollos, therefore are divisive.

That is indeed the important theme, about which it is all about in the first letter to the Corinthians. And this difference between spiritual Christians and carnal Christians is exactly expressed that in almost all commentaries to this important letter of Paul, this main subject of the letter, is not recognized, exactly because those people who write these commentaries belong to these people who are carnal, who are not spiritual. People who are divisive therefore belong to denominations, are all theologians, and it is they who write Bible commentaries.

And it is they, the members of denominations, who write the headings and add them, in Bible translations and in Dudde publications.

When one for example has a look at the Einheitsübersetzung (unity translation), then the letters to Timothy, Titus, Philemon and Hebrews are called pastoral letters. They have the heading Pastoralbriefe – pastoral letters.

The concept of the pastor, which is completely unbiblical, is propagated there. The Bertha Dudde announcement B.D. NR. 5987 tells us this: "But many also seek in such an office to gain a source of income. They combine an earthly purpose with it and these are not servants of God but servants of Satan."

The pastor, as the denominations know him, is a servant of Satan.

That is what the Dudde message says and Jesus describes such people as the sons of the prophet murderers.

To give headings to parts of the Bible is often problematic since it can mislead the reader.

When a reader first reads the heading and then the text, he could be prejudiced, and then interpret the text as the heading suggests, but an inspired text often has different layers of interpretation possibilities and that, what the reader is to be given spiritually by it, may depend on the degree of his spiritual maturity or on his present need to renew his thinking.

When one has a look at websites, which deal with the spreading of Bertha Dudde announcements, then one can among other things read that these announcements do not have the task to make people change their mind about their denominations, but such statements are an abuse of these announcements, because actually these announcements directly exist that people start seeing their belonging to religious organizations critically and come out of their divisive position.

Such people abuse the Dudde messages with their statements to justify their sects, their denominations, and therefore they do the same what they do with the Bible, which they also use to justify the existence of their divisive imitation churches and their membership in such man-made organizations.

It would be a good thing when all pages of Bertha Dudde books are so published that everyone can read and study the manuscripts in the internet freely and so can form an impression of them for himself.

Something like this would also prevent that copies do not portray that what the handwritten text actually says.

An example is the headings, which were added by someone, but are not part of her work.

Another example is that information was taken away which really belongs to the announcements directly, and that is that part of her announcement, which comes directly after that passage in the text where the heading was added.

And that is the indication of place, which Bertha Dudde has written directly before the date, in our case the statement "Lev. d." – which stands for "Leverkusen, den" (Leverkusen, the).

In other message there is just "L. d." before the date, with No. 1774, but that "L" there is then not an abbreviation for Leverkusen, but for Liegnitz. With Leverkusen she has not used the abbreviation "L" as abbreviation, because she had used that already for Liegnitz. No. 1774 was written down 1941, therefore before 1945 when she moved away from Liegnitz.

Once she used an abbreviation, which looks like "Gr. H.", with No. 2749, and another time "Sch.", with No. 2801, before the date. The "Gr." Could stand for "Groß" (Great), which is an often used first word with place names.

With No. 209 is "Liegnitz, d." before the date, but there is then still a second place name, before "Liegnitz", and after the No. 209, and that is the place name "Breslau." And behind the place name "Breslau" is still a remark in stenography in brackets, which could indicate that a second manuscript was made and by whom.

The word "Breslau" is interestingly written in letters, which are used on this webpage, therefore not in German letters.

Liegnitz is a city in Silesia, and Silesia belonged at that time to the German country Preußen, and Breslau was the capital of Silesia. Breslau is about 60 km east of Liegnitz. The word Breslau also indicates that Bertha Dudde has been there or even lived there.

These place indications, particularly before the date, are important, because they give information, in connection with the date, in which political system Bertha Dudde was, when she wrote.

It is for this reason alone of importance, whether something what Bertha Dudde wrote, was written in a dictatorship or in a free country.

It takes real courage to write down such things as those of Bertha Dudde, when one lives in a dictatorship, and which turn against the limitation of free will and are sometimes against the dictatorship.

And now one thing still has to be added and that is that at the time in which Bertha Dudde wrote, therefore from 1937 to 1965, there existed two dictatorships in Germany, and that even the possibility exists that Bertha Dudde has not only lived in the first dictatorship, the one of Hitler, but also in the second dictatorship, the one of Stalin. That she therefore was overrun 1945 by the attacking Soviet troops and then was a certain time in Silesia under the Stalin dictatorship, in Silesia, which then became a part of Poland. And afterwards perhaps in that part of Germany, which then became the communist part of Germany, a dictatorship of Stalin, in central Germany, which was also called East Germany. And that she then succeeded, perhaps still in the year 1945, to flee from that dictatorship, and to come to West Germany, a free country.

The omitting of parts of the actual information of manuscripts, therefore the indications of place, is something what is popular with members of denominations, therefore members of religious organizations, who belong to Orthodoxy, and is practised by them.

I want to give an example; it comes from the King James versions of the Bible, there the end of Paul’s letter to the Romans looks like this:

Rom 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.

Written to the Romans from Corinthus, und sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.

The Interlinear Greek-English New Testament also has this rendering of the text.

Now this last sentence at the end of Romans, "Written to the Romans from Corinthus, und sent by Phebe servant of the church at Cenchrea," is absent in most of other, English as well as German, Bible translations.

The word "Korinth" does not appear otherwise in the letter to the Romans, is therefore in this last sentence of Romans the only time that it appears, and when this sentence is suppressed, then direct information is missing, where this letter of Paul was written, and such information can be important in Bible study.

But the suppressing of information, or of whole books, is a typical mark of Orthodoxy, and actually the Bible, the canon of the Bible, therefore the spiritual foundation of Orthodoxy, is a masterpiece of suppression.

The clerics have already practised this in the Old Testament; there they suppressed two of the seven books of Moses, and only left five remaining. And they suppressed everything what came after Malachi, the last book of the Old Testament, because after Malachi, the prophet, came the greatest of all prophets, the prophet Jesus Christ. And they did not want to have this prophet Jesus Christ and his books in their canon and have suppressed these books, and also straight away all the following books from the Bible and killed the prophet. And Jesus therefore called them the sons of the prophet murderers

And the successors, the hypocrites, who then called themselves Christians, have learned from this, but intensified the system, that right away everything what did not come from the direct time around Christ, was banished from their canon, and also at once all prophets, also those directly around Christ, and also killed them where they were able to get hold of them. And so Jesus word of the prophet murderers is not only relevant for the past, but also for the future.

Jesus calls them prophet murderers and servants of Satan.

And this also explains why the Old Testament is so thick in the Bible and the New Testament so thin.

Because the orthodox people banished all books of the future prophets from their canon, and burned these books and their authors at once from the beginning.

And also the books of Jakob Lorber and Bertha Dudde belong to this. And that is why our Bible is so thick, because for us the books of Jakob Lorber and Bertha Dudde belong to our Bible and are the word of God.

Those who are in possession of the manuscripts of Bertha Dudde should add this missing information of indications of places in future editions of their writings, and for those already in circulation publish a list, which lists all messages, with number and indication of place and date, so that those studying can use it.

And to the date one more thing may be added here, that on this website the month is not given as a number from 1 to 12, but fully written out in letters. And the reason for this is that the announcements are also available in English and as the way of writing of the date, particularly with the Americans, is often different, first the month, then the day and afterwards the year, and therefore confusion could arise when the month is given as a number.

With announcement No. 797 the expression "L. d. 5.3.39. abends" is still given after "No. 797", and here is valid what has already been said above: nothing should be suppressed, also no such information as "abends" (in the evening), because also it gives information, it could for example indicate that Bertha Dudde was a working person during the day and used her spare time to do the work for God, and has not been paid for this, contrary to the servants of Satan, the prophet murderers, who think that godliness is a means to financial gain (1 Timothy 6:5), and peddle the word of God for profit (2 Corinthians 2:17).

With No. 2749 the expression "Gr. H. d. 21.u.22.5. früh" is found after "No. 2749," and this is probably an indication that the message was received early (früh), therefore before the normal working time.

So there is a problem with the publications of the material coming to us via Bertha Dudde. This problem does not exist with the manuscripts themselves, it is rather a problem with those people, who are not publishing them exactly as they are, but take details away and even add things, that give the reader the impression that they are part of the manuscripts.

But this problem seems to be small compared with the publication of the material coming to us via Jakob Lorber. Also there people who are rather carnal than spiritual seem to be involved in the publication. Now follows a quote from Details of New Testament books:

In jl.ev01.135,02 we find a speech of Matthew the Apostle, just after the calling of him and the other 11 apostles. And there he says: "What of it! I am a Greek and they can’t do much to me." And this is an indication that he is the second Matthew because in jl.ev01.117,07 he also describes himself as an "honest" Greek. So these two passages confirm that the second Matthew was the apostle and not the first one, the writer of the Gospel according to Matthew. The heading of jl.ev01.037 reads: "Berufung des Matthäus als Evangelist und Apostel" (Calling of Matthew as evangelist and apostle) and that is therefore not correct. The English version has this heading: "The calling of Matthew as a Gospeller and disciple." And that way of formulating the heading avoids the incorrect description of the first Matthew as an Apostle, in the original German version. The headings in the German version were most probably not done by Jakob Lorber, but by editors. Jesus seems to avoid the word apostle and speaks of the twelve messengers and of the twelve elected, jl.ev01.134,06. Jesus describes Matthew as the eighth of the twelve, jl.ev01.134,03.

The main problem in both cases is the problem we discussed in the first comment on this website, Comment 1. Unbelief.

People have difficulties to believe everything they are told by God, and they think that they must carry out changes of that what they have been told to present it to others.

And the fact that they then do not very clearly tell the readers about these measures of correction displays a spirit of wanting to impose one’s will upon others, a typical behaviour of members of religious organizations.

And one of the results of their carnality is that they are not led by the spirit.

I now still bring another example of this spirit of imposing one’s will. The following explanation follows Bertha Dudde’s announcement B.D. NR. 3821:

Explanation to Book 48 and Book 49
The manuscripts of the announcements 3822 to 3900 are missing; Book 49 begins with announcement 3901. Of the announcements 3843, 3844, 3847, 3848, 3867, 3869, 3880 copies indeed exist, however the manuscripts of Bertha Dudde are missing; a comparison is not possible; it was therefore done without a publication for the time being.

Such an explanation is of course right and appropriate and sensible and helpful, but the fact is then immediately abused to withhold the announcements from others, and seven announcements, which obviously belong to the work, otherwise they would of course not exist, are kept away from fellowmen.

One wants to patronize the reader and not leave it to him to judge the content, and this then also leads to it, that the reader suspects further suppressions, where the excuse then is, that the publishers want to spare the reader having to read things, which demand too much of the capacity of faith of the publishers, a capacity of faith of people who are not led by the spirit.

For those who want to read the manuscripts of Bertha Dudde, the following three lists of German and Latin letters can be helpful:








And as we are just dealing with letters, which are used by the originals of our Bible, here also lists of the Greek and Hebrew letters:


Greek alphabet
No.CapitalLow-caseTransliterationGreek NamePronunciation
8.Θθ or ϑthThetathay'-tah
9.Ιι iIotaee-o'-tah
18.Σσ, final ς sSigmasig'-mah


Hebrew alphabet
No.FormTransliterationNameNumerical value
1. אAleph1
2. בbBeyth2
3. גgGiymel3
4. דdDaleth4
5. הhHe5
6. וv, or wVav6
7. זzZayin7
8. חchCheyth8
9. טtTeyth9
10. יyYowd10
11. כfinal ךkKaph20
12. לlLamed30
13. מfinal םmMem40
14. נfinal ןnNuwn50
15. סcCamek60
16. עAyin70
17. פfinal ףphPhe80
18. צfinal ץtsTsadey90
19. קqQowph100
20. רr Reysh200
21. שsSiyn300
22. תthThav400


Go to the next section of Miscellaneous:

Home English Contents Miscellaneous

To previous comment: 4    To beginnig of this comment    To theme 1